In nómine Pátris Et Fílli Et Spiritus Sancti.
T.: Amen.
C.: Grátia Dómini nostri Jesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spiritus sit cum ómnibus vobis.
T.: Et cum spiritu tuo.
ATO PENITENCIAL
C.: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda. (Silêncio).
T.: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
C.: Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam ætèrnam. T.: Amen.
C.: Kyrie Eleison, Kyrie Eleison, Kyrie Eleison.
T.: Christe Eleison, Christe Eleison, Christe Eleison.
C.: Kyrie Eleison, Kyrie Eleison, Kyrie Eleison.
C.: Glória in excélsis Deo...
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus,
Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen
C.: Oremos: Concedei, ó Deus todo-poderoso, que nada nos possa abalar, pois edificastes a vossa Igreja sobre aquela pedra que foi a profissão de fé do apóstolo Pedro. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, na unidade do Espírito Santo.
T.: Amém.
LITURGIA DA PALAVRA
Primeira Leitura Leitura da primeira carta de são Pedro.
Caríssimos, eis a exortação que dirijo aos anciãos que estão entre vós;
porque sou ancião como eles, fui testemunha dos sofrimentos de Cristo e serei participante com eles daquela glória que se há de manifestar.
Velai sobre o rebanho de Deus, que vos é confiado. Tende cuidado dele, não constrangidos, mas espontaneamente; não por amor de interesse sórdido, mas com dedicação; não como dominadores absolutos sobre as comunidades que vos são confiadas, mas como modelos do vosso rebanho. E, quando aparecer o supremo Pastor, recebereis a coroa imperecível de glória.
L.: Verbum Dómini.
T.: Deo grátias.
Salmo Responsorial
Vós sois meu pastor, ó Senhor: nada me faltará se me conduzis!
Em verdes pastagens feliz eu descansei, em vossas águas puras eu me desalterei.
Vós sois meu pastor, ó Senhor: nada me faltará se me conduzis!
No vale das sombras o mal é vão temer. Se vos tenho ao meu lado, por que desfalecer?
Vós sois meu pastor, ó Senhor: nada me faltará se me conduzis!
Pusestes minha mesa para o festim real. Ungistes-me a cabeça com óleo divinal.
Vós sois meu pastor, ó Senhor: nada me faltará se me conduzis!
Transborda em minha taça um misterioso vinho, consolo e alimento ao longo do caminho.
Vós sois meu pastor, ó Senhor: nada me faltará se me conduzis!
A luz e a graça vossa, sem fim me seguirão. E o céu em recompensa, um dia me darão.
Aclamação do Evangelho
Aleluia, aleluia, aleluia!
Tu és Pedro, e sobre esta pedra eu irei construir minha Igreja, e as portas do inferno não irão derrotá-la!
Evangelho
Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Léctio Sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Glória tibi, Dómine.
Naquele tempo, chegando ao território de Cesareia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: "No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?"
Responderam: "Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas".
Disse-lhes Jesus: "E vós quem dizeis que eu sou?"
Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!"
Jesus então lhe disse: "Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus".
Verbum Dómini.
T.: Laus tibi, Christe.
Após a homília, todos mantêm um instante de silêncio e logo após, se inicia o Credo.
Credo in unum Deum...
Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, Visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; Passus, et sepúltus est, Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, Et vitam ventúri sæculi.
Amen.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
C.: Irmãos e irmãs, aqui reunidos para recordar os benefícios de nosso Deus, roguemos que Ele inspire os nossos pedidos, para que possa atender as nossas súplicas, dizendo:
T.: Senhor, escutai a nossa prece.
Pela Igreja, esposa de Cristo, chamada a buscar não a glória, mas a humildade e o serviço, nós vos pedimos:
T.: Senhor, escutai a nossa prece.
Pelos últimos da sociedade, para que sejam valorizados e promovidos em sua dignidade, nós vos pedimos:
T.: Senhor, escutai a nossa prece.
Por todos nós aqui reunidos, para que vejamos em cada pessoa um irmão a ser servido com amor, nós vos pedimos:
T.: Senhor, escutai a nossa prece.
Pelos cardeais que, reunidos no Santo Conclave, possam segundo o desejo do vosso Espírito, eleger o futuro Pontífice:
T.: Senhor, escutai a nossa prece.
C.: Possam agradar - Vos, ó Deus, as preces de vossa Igreja, para que recebamos por vossa misericórdia o que por nossos méritos não ousamos esperar. Por Cristo, nosso Senhor.
T.: Amém.
LITURGIA EUCARÍSTICA
C.: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. T.: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
C.: Acolhei, ó Deus, com bondade, as oferendas e orações de vossa Igreja, para que, tendo Pedro como pastor, mantenha a integridade da fé e alcance a herança eterna. Por Cristo, nosso Senhor.
T.: Amém.
Prefácio: Os Apóstolos, Pastores do povo de Deus
Dóminus vobíscum.
Et cm spíritu tuo.
Sursum corda.
Habémus ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
Na Verdade, é justo e necessário, é nosso dever e salvação dar-vos graças, sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e cheio de bondade. Pastor eterno, vós não abandoneis o rebanho, mas o guardais constantemente pela proteção dos apóstolos. E assim a Igreja é conduzida pelos mesmos pastores que pusestes à sua frente como representantes de vosso Filho, Jesus Cristo, Senhor nosso. Por ele, os anjos celebram vossa grandeza e os santos proclamam vossa glória. Concedei-nos também a nós associar-nos a seus louvores, dizendo a uma só voz:
T.: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
C.: Pai de misericórdia, a quem sobem nossos louvores, nós vos pedimos por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que abençoes + estas oferendas apresentadas ao vosso altar.
T.: Abençoai nossa oferenda, ó Senhor!
C.: Nós as oferecemos pela vossa Igreja santa e católica: concedei-lhe paz e proteção, unido-a num só corpo e governando-a por toda a terra. Nós as oferecemos também pelos bispos aqui presentes, e por todos os que guardam a fé que receberam dos apóstolos.
T.: Conservai a vossa Igreja sempre unida!
C.: Lembrai-vos, ó Pai, dos vossos filhos e filhas e de todos os que circundam este altar, dos quais conheceis a fidelidade e a dedicação em vos servir. Eles vos oferecem conosco este sacrifício de louvor por si e por todos os seus e elevam a vós as suas preces para alcançar o perdão de suas faltas, a segurança em suas vidas e a salvação que esperam.
T.: Lembrai-vos, ó Pai, de vossos filhos!
C.: Em comunhão com toda a Igreja, veneramos a sempre virgem Maria, mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo; e também são José, esposo de Maria, os santos apóstolos e mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu; Lino, Cleto, Clemente, Cisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião e de todos os vossos Santos; por seus méritos e preces, concedei-nos sem cessar a vossa proteção.
T.: Em comunhão com toda a Igreja aqui estamos!
C.: Recebei, ó Pai, com bondade, a oferenda dos vossos servos e de toda a vossa família; dai-nos sempre a vossa paz, livrai-nos da condenação e acolhei-nos entre os vossos eleitos. Dignai-vos, ó Pai, aceitar e santificar estas oferendas, a fim de que se tornem para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, vosso filho e Senhor nosso.
T.: Santificai nossa oferenda, ó Senhor!
C.: Na noite em que ia ser entregue, ele tomou o pão em suas mãos, elevou os olhos a vós, ó Pai, deu graças e o partiu e deu a seus discípulos.
Nesse momento o Celebrante ergue a hóstia magna sem consagrar; abaixá-a e faz uma breve genuflexão.
C.: Do mesmo modo, ao fim da ceia, ele tomou o cálice em suas mãos, deu graças novamente o deu a seus discípulos.
Nesse momento o Santo Padre ergue o cálice com vinho; abaixa-o e faz uma breve genuflexão.
C.: Eis o mistério da fé!
T.: Todas as vezes que comemos deste pão e bebemos deste cálice, anunciamos, Senhor, a vossa morte, enquanto esperamos a vossa vinda!
C.: Celebrando, pois, a memória da paixão do vosso Filho, da sua ressurreição dentre os mortos e gloriosa ascensão aos céus, nós, vossos servos, e também vosso povo santo, vos oferecemos, ó Pai, dentre os bens que nos destes, o sacrifício perfeito e santo, pão da vida eterna e cálice da salvação.
T.: Recebei, ó Senhor, a nossa oferta!
C.: Recebei, ó Pai, esta oferenda, como recebestes a oferta de Abel, o sacrifício de Abraão e os dons de Melquisedeque. Nós vos suplicamos que ela seja levada à vossa presença, para que, ao participarmos deste altar, recebendo o Corpo e o Sangue de vosso Filho, sejamos repletos de todas as graças e bênçãos do céu.
T.: Recebei, ó Senhor, a nossa oferta!
C.: Lembrai-vos, ó Pai, dos vossos filhos e filhas que partiram desta vida, marcados com o sinal da fé. A eles e a todos os que adormeceram no Cristo concedei a felicidade, a luz e a paz.
T.: Lembrai-vos, ó Pai, dos vossos filhos!
C.: E a todos nós, pecadores, que confiamos na vossa imensa misericórdia, concedei, não por nossos méritos, mas por vossa bondade, o convívio dos apóstolos e mártires: João Baptista, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e de todos os Santos Por Cristo, Senhor nosso.
T.: Concedei-nos o convívio dos eleitos!
C.: Por ele não cessais de criar e santificar estes bens e distribuí-los entre nós.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria per omnia sæcula sæculorum.
T.: Amen.
C.: E agora, manifestados no esplendor do Senhor, rezemos a oração que Ele mesmo nos ensinou:
Pater Noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
C.: Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e protegidos de todos os perigos, enquanto, vivendo a esperança, aguardamos a vinda de Cristo salvador.
T.: Vosso é o reino, o poder e a glória para sempre!
C.: Senhor Jesus Cristo, dissestes aos vossos apóstolos: eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz. Não olheis os nossos pecados, mas a fé que anima vossa Igreja; dai-lhe, segundo o vosso desejo, a paz e a unidade. Vós, que sois Deus, como Pai e o Espírito Santo.
T.: Amém.
C.: A paz do Senhor esteja sempre convosco!
T.: O amor de Cristo nos uniu!
T.: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
C.: Pedro disse a Jesus: Tu és o Cristo, Filho do Deus vivo. Jesus lhe respondeu: Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja.
Eis o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo.
T.: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo.
C.: O CORPO E SANGUE DE CRISTO, VOS GUARDE PARA ESTA VIDA E PARA A VIDA ETERNA.
T. Amém.
Comunhão.
Oração depois da comunhão.
C.: Oremus: Ó Deus, que, ao celebrarmos a festa do apóstolo Pedro, nos fortalecestes com o Corpo e o Sangue de Cristo, fazei que este convívio redentor seja para nós sacramento de unidade e de paz. Por Cristo, nosso Senhor.
T.: Amém.
RITOS FINAIS
(BENÇÃO APOSTÓLICA)
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sit nomen Domini benedictum.
Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Qui fecit cælum et terram.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
Amen.